Как правильно пишется слово «WhatsApp» на русском языке

Как правильно пишется слово ватсап , вотсап или вацап

WhatsApp — это известное бесплатное приложение для обмена текстовыми, голосовыми и видео сообщениями через компьютер и мобильные устройства. Разработка этого приложения началась в 1999 году, а его широкое распространение пришлось на 2005 год. WhatsApp стал всемирно известным к 2012 году. В течение менее чем десяти лет это было важное событие для языкового развития, и в языках, отличных от английского, но принадлежащих к тому же языковому типу, таких как русский, локальные названия для WhatsApp ещё не устоялись. Например, для китайцев, европейцев или японцев оригинальное название проще написать на языке оригинала. Однако для нас важно разобраться, как правильно пишется это слово на русском языке. Существуют убедительные аргументы за то, что правильное написание на русском — это «ватсап», написанное слитно и с маленькой буквы через «а»:

ватсап

Подробности почему именно так — читайте далее, если вам интересно. Но следует отметить, что раздельное написание не рекомендуется, так как оригинальное написание идет слитно.

Слово следует после

В древности римляне гласили: «сначала держи вещь, потом следуй за словами» — или проще говоря, «вещь впереди, слова следом». В данном случае, вещь (WhatsApp) уже существует, в то время как слово только начинает формироваться. И как только оно закрепится в повседневном обиходе, за ним автоматически придет его грамматика — все официальные правила, начиная от военных уставов и заканчивая священными текстами, будут вытекать «из жизни», из практики. Как и в случае со скрижалями, которые Бог не доставил лично, а передал людям через живого посредника — Моисея. Поэтому для определения, как следует написать слово WhatsApp на русском языке, нам придется обратиться не к нормативным руководствам в первую очередь.

Откуда произошло это явление?

На английском языке в США, WhatsApp является частичной сокращенной формой от «What’s Application?» («что за приложение?»). Это наименование полностью ориентировано на коммерческие и маркетинговые цели. По сути, оно лишено конкретного значения (чтобы покупатели не задумывались слишком глубоко о природе продукта), но имеет приятное и запоминающееся звучание, которое укореняется в сознании. Такие типы фраз сегодня принято называть мемами.

Заметим, что в данном контексте слово «application» (приложение) в русском сленге также употребляется как «примочка» в отношении пользовательских (не системных) компьютерных программ.

О грамматике заимствованных слов

Слова из языка в язык переходят в основном по следующей схеме:

  1. Люди, говорящие на другом языке, стараются произнести исходное слово так, как оно звучит для них. В результате получается, что новое слово интегрируется в их язык с сохранением своей грамматики. Например, слово «джентльмен» (англ. «gentleman», утонченный и образованный мужчина) сохраняет свои грамматические характеристики.
  2. Если такой подход не работает, используется транслитерация, то есть запись исходного слова на основе звуков местного языка. Например, слово «вагон» (англ. «wagon», повозка) транскрибируется с учётом звуков исходного слова. Например, «в» произносится ближе к «у», а «о» может быть менее слышным или даже опускаться.
  3. Некоторые слова плохо сочетаются с фонетикой и грамматикой местного языка, и в конечном итоге становятся неизменными и не подчиняются грамматическим правилам этого языка. Примеры таких слов: «кофе», «виски», «мате» (аргентинский чай), «какао». Почему некоторые из них приобрели мужской род в русском языке, а другие – средний, можно попытаться объяснить, но это не обязательно. Попытки изменить такие слова аналогичны экспериментам с изменением ширины железнодорожных путей: для сохранения выразительности языка необходимо следовать установленным правилам, а такие словарные слова просто запоминаются.
  4. Каким-либо образом слово интегрируется в язык в процессе живого общения его носителей. Сначала устанавливается общепринятое произношение, затем стандартное написание слова и его грамматические формы. Эти формы позднее фиксируются в грамматиках. Процесс адаптации новых слов уже завершён для некоторых недавних заимствований, таких как «мессенджер» и «ютуб». Фразы вроде «передай по мессенджеру» или «посмотрим на ютубе» стали общеупотребительными. Осталась работа для лингвистов-специалистов в области языка. Слово «маниграм» также находится в процессе адаптации: фраза «переведи маниграмом» становится всё более распространенной, но пока не ясно, приобретет ли она грамматические характеристики и станет ли частью языка, или останется как словарное слово.

Напишем WhatsApp на русском языке

Касательно приложения WhatsApp, его грамматическая структура до сих пор находится между второй и третьей фазами, описанными выше. Это обусловлено несколькими факторами.

Во-первых, исходное происхождение слова довольно запутано: даже в компании Google Corp., которая приобрела разработку ещё в 2005 году, мало кто помнит о его первоначальном происхождении и значении.

Во-вторых, в русском языке возникают определенные трудности с передачей фонетики слова «whats». Для его правильного произношения нужно произнести как «уотс», однако сочетание «уо-» автоматически вызывает небольшое «зияние» из-за особенностей анатомии речевого аппарата человека. Это требует напряженного усилия со стороны голосовых связок, обязательно произносится на поверхностном, но быстром выдохе (подробнее см. в конце), и близкое расположение двух гласных звуков в слове часто приводит к ошибкам в письменной форме.

Понимаешь, дорогой Ватсон!

В таких ситуациях может оказаться полезным обратиться к сравнению. К счастью, нет необходимости искать далеко: начало фамилии беспроигрышного спутника Шерлока Холмса (доктор Ватсон) на английском языке звучит так же, как и наш русский вариант: «Уотсон».

Исходные переводы приключений великого детектива на русский язык в первых изданиях сохраняли это написание; иногда даже можно встретить варианты «Уоттсен» или «Утсон», однако в дальнейшем стало принятым более простое «Ватсон», и известная фраза «Элементарно, Ватсон!» стала частью русских пословиц. В Великобритании, где даже лорд с оксфордским дипломом не сможет испортить слово «Ватсон», диалекты валлийцев и шотландских горцев практически не отличаются от этого произношения.

Следовательно, правильное написание названия коммуникационного приложения WhatsApp на русском языке будет «ватсап», так как в русских коммерческих названиях имена собственные пишутся с заглавной буквы (например, Кузбасс, Агрохим), а «ватсап» может стать общим наименованием, аналогично словам «телефон» и «телеграф». С английским языком ситуация противоположная. Пример: Alcoa — Aluminum Company of America.

Грамматический аспект этого слова остается неясным из-за отсутствия устоявшихся морфем. Однако правильное ударение и перенос можно легко определить: ватс-а́п. Вариант «ват-сап» не подходит, так как каждая часть будет иметь собственное значение, что вызывает недоразумение при чтении.

Адаптация в русском языке

Вопрос о том, как следует поступать с различными вариантами выражений, остается актуальным. Грамматические ошибки можно рассматривать как нарушения установленных правил написания конкретных слов. Отсутствие четких норм может также означать отсутствие ошибок. В настоящее время невозможно точно предсказать, будут ли новые варианты написания, такие как «вотсап», «вацап» или даже нечто вроде «воца», введены в русский язык и станут ли они нормой.

Это явление имеет аналогии в прошлом. Например, когда появились первые телевизоры, было предсказано слово «телевизор», но никто не предвидел появление таких сокращений, как «тиви» («TV»), «телек» или «телик». Это подчеркивает, что язык постоянно эволюционирует, а новые слова и выражения могут возникать и развиваться в неожиданных направлениях.

Дополнение для интересующихся

Английский язык, можно сказать, обладает определенной уникальностью. В его специфических областях применения иногда сложно разобраться без специальной подготовки. Вот пример из журнала «Petroleum Engineer» 50-х или начала 60-х годов: «Naked conductor runs under the carriage». Простым языком это означает «Голый проводник бежит под вагоном». В реальности это означает: «Троллейный провод проходит под порталом грузоподъемного крана». Что следует пояснить: в английской речи железнодорожный вагон обозначается как «carriage» (телега, воз), в то время как «wagon» имеет более широкое значение.

Однако для повседневного общения английский язык проявляет минимальную выразительность относительно своей фонетической и грамматической сложности, что содействует его мировому распространению. Но почему англичанам так сложно освоить русскую грамматику, а славянам – правильное произношение многих звуков английского языка?

Корни этой проблемы уходят в глубь истории. Англия изначально была населена кельтскими племенами, занимавшимися скорее сельским хозяйством. Остатки этих племен можно встретить в Ирландии, Уэльсе (валлийцы), Корнуолле и Северной Шотландии. Позднее Британские острова захватили воинственные скандинавы: англы, саксы, умбры и другие. Уже в «Гамлете» Шекспира упоминается зависимость Англии от Дании, что указывает на давние исторические связи.

Захватчики острова были опытными моряками и воинами. Для них было важно передавать команды и информацию на фоне штормов и ветров, не поддающихся затоплению и глухоте. В английском языке сохранилось множество звуков, которые произносятся грозным и резким выдохом или даже сквозь зубы, что затрудняет ясное и четкое произношение. Четкость речи важна, так как члены команды должны были понимать друг друга даже на полуслове.

Сравнительно, древние славяне населяли большие сухопутные территории, где часто царило спокойствие. Им было важно быстро переключаться, сохранять стойкость и эффективно обороняться. Это стимулировало развитие ясного и четкого произношения, что позволяло говорить более экономично и громко на открытой местности. Огромные просторы способствовали распространению звуков, и их отголоски легко разносились и отражались в лесах.

Ясное произношение в свою очередь открывало возможности для богатой грамматической игры с приставками, суффиксами и окончаниями. Гибкая флексия делала славянский язык мощным и выразительным, однако он также становился более сложным для изучения.

Вопрос о превосходстве одного из языков над другим является бессмысленным. В английском языке есть Шекспир, в русском – Лев Толстой. Инструкции на английском могут быть краткими, но перевод «Войны и мира» на английский требует больше объема. Многие культурные представители (например, Бернард Шоу) считают английский более удобным для повседневной коммуникации, но в то же время русский предоставляет богатство выражения для глубоких мыслей, тонких чувств и сложных концепций.

Справочник для школьников